IN COOPERATION / EN COOPERACIÓN

GREEN WAY TO DIALOGUE

Some secondary school students from the nearby village of Serón come to study to our highschool, and we thought that it could be great to get to know each other better. With this in mind, we organized an encounter in the Green Path (Vía Verde) that ties together different villages of the Almanzora County.

VÍA VERDE AL DIÁLOGO.

Como los alumnos de Secundaria de nuestro pueblo vecino de Serón hacen bachillerato en nuestro centro,  pensamos que sería positivo que nos conociéramos y pudiéramos hablar. Y con esta idea hicimos un encuentro en la Vía verde que une los pueblos de la comarca del Almanzora.

VOIE VERTE POUR LE DIALOGUE

Comme les élèves de l’enseignement secondaire de notre village voisin, Serón, étudient leur bac dans notre lycée, nous croyons qu’il serait bon de se rencontrer et de pouvoir parler entre nous. Et dans ce but, on a fair une rencontre sur la Voie verte qui relie les villages de la région de l’Almanzora.

Students of 4th grade ESO from Serón and Tíjola split in seven groups to undertake several activities. First, there was a gymkhana, consisting in a game of clues. The clues were hidden in Tíjola’s train station, which is part of the Vía Verde. These clues were parts of the European map, and together they composed the big map of the European Union. We played “Pañuelo” afterwards, a traditional athletic competition. Los alumnos de 4º de la ESO de Serón y los de Tíjola se dividieron en siete grupos para realizar varias actividades. Primero hubo una ginkana que consistió en buscar pistas escondidas en la estación de ferrocarril de Tíjola que está en la Vía Verde.  Estas pistas eran partes del mapa de Europa para completar entre todos el gran mapa de la Unión Europea. Luego, estuvimos jugando al pañuelo. Les élèves de quatrième de l’ESO de Serón et ceux de Tíjola se sont distribués en sept groupes pour réaliser des activités variées. D’abord il y a eu une gymkhana dont le but était de chercher des pistes cachées dans l’ancienne gare de Tíjola qui se trouve sur la Voie verte. Ces pistes étaient des parties d’une carte de l’Europe pour compléter en collaboration la grande carte de l’Union Européenne. Puis on a fait des jeux  variés.
IMG_20160330_133800994
We prepare activities
Euroscola  (11)
Participants looking for their group
CAMERA
Relaxing after exercise
Euroscola  (25)
Giving presents to our future colleagues
Euroscola  (74)
Giving information about Europe
Euroscola  (26)
Saying goodbye to our colleagues
Finally, together we created a giant tree where the final destinations of the European funds FEDER could be represented. Next to the big painted trunk we placed 100 leaves, with labels corresponding to different economic and social sectors, such as transport infrastructure (motorway, RENFE), energy (windmills), hydric resources, social infrastructures (educative centers, health centers, different organizations), tourism and industry, urban restoration, patrimony, etc. Finalmente, entre todos fuimos creando el árbol gigante donde se puede ver cómo se destinan los fondos europeos FEDER. En el gran tronco pintado fuimos poniendo 100 hojas que llevaban el logo que representa distintos sectores de la economía y la sociedad como infraestructuras de transportes (autovía, RENFE) y energía (molinos de viento); recursos hídricos; infraestructuras sociales (centros educativos y sanitarios, asociaciones); turismo e industria; restauración urbana y patrimonio… El número de hojas de cada sector era proporcional al presupuesto concedido por estos fondos europeos. Finalement, en collaboration aussi on a créé un arbre géant où on peut voir comment on investit les fonds FEDER. Sur le grand tronc peint, on a collé cent feuilles sur lesquelles figuraient les logos des différents secteurs de l’économie et de la société tels que des infrastructures  de transports (autoroute, RENFE) et de l’énergie (moulins à vent); des ressources hydriques ; des infrastructures sociales (établissements scolaires et sanitaires, des associations); du tourisme et de l’industrie; de la restauration urbaine et du patrimoine …. Le nombre de feuilles de chaque secteur était proportionnel au budget accordé par les fonds européens.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

When it was time to say goodbye, there was candy for everyone, and we made a big group picture, all on board of the old train that is preserved at the station, with our European flags. A la hora de la despedida estuvimos repartiendo caramelos y nos hicimos una gran foto de grupo subidos en el tren antiguo que se conserva en la estación con nuestras banderas de la Unión Europea. Au moment des adieux, on a distribué des bonbons et on a fait une grande photo de groupe sur l’ancien train qui est exposé à la gare avec des drapeaux de l’Union Européenne.

Euroscola  (41).jpg

 

AN ASOTIATION IS BORN AFTER A VISIT TO PRODER

As we have visited Proder, we have visited an asotiation of youth people from Almanzora Valley.César Martín Cuadrado has shown us the installations of PRODER and he has told us how it is possible to create an association of teenagers with a similar functioning similar to the associations of women.We think that we can mobilize future actuations thanks to the Union of young people from all the towns in Almanzora Valley. In this way, we want to make easy European Mobility.In Regional Development Center of Almanzora Valley (PRODER), located in Cantoria, we have been able to talk with César Martín Cuadrado who has explained us the differnces between the different type of European Founds.

Here, you can watch our interview

 

UNA ASOCIACIÓN NACE TRAS LA VISITA A PRODER

A raíz de esta visita a PRODER, hemos decidido crear una asociación de jóvenes del Almanzora.César Martín Cuadrado nos ha enseñado las instalaciones de PRODER y nos ha contado cómo era posible crear una asociación de jóvenes con un funcionamiento similar a las asociaciones de mujeres.Pensamos que podemos movilizar actuaciones de futuro gracias a la unión de los jóvenes de todos los pueblos de la comarca y de esta manera facilitar la movilidad europea.En el centro de Desarrollo Regional (PRODER) de la comarca del Almanzora, situado en Cantoria. hemos podido dialogar con el gerente César Martín Cuadrado que nos ha explicado la diferencia entre los distintos tipos de fondos europeos.

Aqui pueden ver su entrevista.

 

IL NAÎT UNE ASSOCIATION SUITE À UNE VISITE À PRODER

Suite à cette visite au PRODER, on a décidé de créer une association de jeunes de l’Almanzora.César Martín Cuadrado nous a montré les locaux du PRODER et nous a expliqué comment il est possible de créer une association de jeunes qui fonctionnerait de manière semblable aux associations de femmes.Nous croyons que nous pouvons promouvoir des actions d’avenir grâce à l’union des jeunes de tous les villages de notre région et ainsi faciliter la mobilité européenne.Dans le Centre de Développement Régional (PRODER) de la région de l’Almanzora, situé à Cantoria,nous avons pu parler avec le gérant César Martín Cuadrado qui a expliqué la différence entre les différents types de fonds eurpoéens.

Voilà l’interview.

 IMG_20160331_140051990_HDR.jpgIMG_20160331_130114493.jpgIMG_20160331_140930055.jpg

 

 

EUROPE DISCUSS

Dialogue is, we believe, instrumental in reaching comprehensive agreements to improve our surroundings. We consequently develop a series of activities in our school aimed at creating debate forums to know  a little bit moreabout the European Union.

EUROPA DEBATE

Creemos que el diálogo es fundamental para llegar a grandes acuerdos con los que mejorar nuestro entorno. Por eso realizamos una serie de actividades en nuestro centro destinadas a crear espacios donde debatir y conocer mejor la Unión Europea.

L’EUROPE DÉBAT

Nous croyons que le dialogue est fondamental pour arriver à des accords importants utiles pour améliorer notre entourage. C’est pourquoi on a réalisé une série d’activités dans notre lycée afin de créer des espaces pour le débat et ainsi mieux connaître l’Union Européenne.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

The debates figuratively took place in three separate venues of the Union: Brussels, Luxembourg, and Strasbourg. Every student at our highschool was part of a group representing the 28 Member States, to create our very own European Parliament.

In Strasbourg, the Member States congratulated Spain on the 30th anniversary of its integration within the European Union, and received information regarding mobility inside Europe thanks to the brochures provided by Europa Direct Department. We also ate the birthday cake that can be seen in the picture.

Los debates se realizaron en las tres sedes de la Unión Europea: Bruselas, Luxemburgo y Estrasburgo. Todos los alumnos del instituto formaban grupos que representaban los 28 Estados Miembros para crear nuestro gran Parlamento europeo.

En la sede de Estrasburgo, los Estados Miembros felicitaron a España por cumplir 30 años de integración en la Unión Europea y recibieron información sobre movilidad

Les débats ont été réalisés dans les trois sièges de l’Union Européenne: Bruxelles, Luxembourg et Strasbourg. Tous les élèves du lycée formaient des groupes qui représentaient les 28 états membres pour former notre grand Parlement Européen. Dans le siège de Strasbourg, les États membres ont félicité l’Espagne pour le trentième anniversaire de son intégration et ont reçu des renseignements sur la mobilité en Europe avec les matériels du département Europa Direct.

Nous avons aussi mangé le gâteau d’anniversaire qu’on voit sur la photo.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Brussels’ venue was in our yard, where several debates took place all through the morning. We discussed whether it was necessary to change our time zone in order to save energy, whether our working hours should be adapted to the rest of the countries in the Union, we wondered why we didn’t know a lot about countries such as Bulgaria, Hungary, Estonia, and others. Our conclusion was that every country is interesting on its own right, and that they are all worth knowing about.

We ended up sitting all together to create the big European Union Parliament.

En el patio instalamos la sede de Bruselas y se hicieron varios debates a lo largo de la mañana. Hablamos acerca de si era necesario cambiar la hora para ahorrar energía, si había que adaptar nuestro horario de trabajo al del resto de países de Europa, por qué no conocíamos bien países como Bulgaria, Hungría, Estonia…

Nuestras conclusiones fueron que todos los países son interesantes y merece la pena conocerlos.Y acabamos sentándonos

Dans la cour on a installé le siège de Bruxelles et on a fait plusieurs débats tout au long de la matinée. On a parlé sur la question du changement horaire pour économiser de l’énergie, sur la possibilité d’adapter notre horaire de travail  à celui des autres pays européens, sur les causes de la méconnaissance de pays tels que la Bulgarie, la Hongrie, l’Estonie …

Nous avons conclu que tous les pays sont intéressants et qu’il vaut la peine de les connaître. On a terminé par s’asseoir pour former le grand Parlement de l’Union Européenne.

14

 Also, we make some stands to understand better some of the European Union countries such as: Ireland, UK, France, Portugal… And, of course, Spain. También montamos varios stands para conocer mejor algunos países de la Unión Europea como Irlanda, Reino Unido, Francia En plus, on a dressé plusieurs stands pour mieux connaître certains pays comme l’Irlande, le Royaume Uni, la France, le Portugal…. et bien sûr l’Espagne.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Here is a giant text with the beginning of Don Quixote, that we translated into English and French.  Aquí podemos ver un texto gigante con el inicio de Don Quijote que tradujimos al inglés y al francés. On peut voir ici un texte géant avec le début de Don Quichotte traduit en anglais et en français.

IMG_2632


LEARNING WITH EUROPE

As we are a community and we have no borders between our peoples, we have gone to the school in Armuña, a neighboring village. We’have done activities with children. We have projected a power point to explain what the European Union is. We have also created activities with maps on cardboard to teach how children Europe. They’ve had a great time and want to return.

We share our photos and our presentation!

EUROPA PARA NIÑOS

APRENDIENDO CON EUROPA

Como somos comunitarios y no tenemos fronteras entre nuestros pueblos, nos hemos ido al colegio de Armuña, pueblo vecino, para realizar actividades con los más pequeños. Hemos proyectado un power point para explicar qué es la Unión Europea. También hemos creado actividades con mapas en cartulina para enseñar cómo es Europa a los niños. Se lo han pasado muy bien y quieren que volvamos.

EUROPA PARA NIÑOS

EN APPRENANT AVEC L’EUROPE

Puisqu’on est communautaires et on n’a pas de frontières entre nos peuples, on s’est rendus à Armuña, notre village voisin, pour faire des activités avec les plus petits. On a projeté un Power Point pour expliquer ce qu’est l’Union Européenne. Nous avons aussi créé des activités avec des cartes en bristol

pour montrer l’Europe aux enfants. Ils se sont bien amusés et ils nous ont demandé de revenir.

On partage nos photos et notre présentation.

Cliquez ici.

EUROPA PARA NIÑOS

 

Diapositiva4

THE WORDS WICH BRING US CLOSER.

The Decameron has allowed us to understand the life of the Renaissance, we have moved to UK through love of Romeo and Juliet, with the tangles of Algernon and Jack we have discovered the importance of Being Earnest, with Camus we discover how a shot can change everything, and finally we have returned home to about Spain after the civil war. In short, we have built through the books, the history of Europe.

LAS PALABRAS QUE NOS UNEN.

El Decamerón nos ha permitido comprender la vida de la época y nos ha introducido en el Renacimiento, nos hemos trasladado a través del amor de Romeo y Julieta a Reino Unido, con los enredos de Algernon y Jack hemos descubierto lo importante de llamarse Ernesto, con Camus descubrimos cómo de un disparo todo puede cambiar, y por último como vuelta a casa hemos conocido cómo era España tras la guerra civil. En definitiva, hemos construido a través de los libros la historia de Europa.

LES MOTS QUI NOUS UNISSENT

Le Decameron nous a permis de comprendre la vie de l’époque et nous a introduits dans la Renaissance, nous avons voyagé au Royaume Uni à travers l’amour de Romeo et Juliette, avec les intrigues d’Algernon et Jack, nous avons découvert à quel point il est important de s’appeler Ernesto, avec Camus nous avons compris comment avec un coup de feu tout peut changer et,pour terminer et en revenant chez nous, nous avons connu comment était

 

 

Diapositiva4

Indeed, we have seen the films related to books. We have worked and learn how the thoughts of European writers throughout history.

It has been very interesting to know throughout history different views of European society.

 

Hemos visionado en estas asignaturas las películas que hacen alusión a los libros y hemos trabajado la literatura. Nos ha parecido una actividad muy interesante conocer a lo largo de la historia diferentes puntos de vista de la sociedad europea. l’Espagne après la Guerre Civile. Bref, nous avons construit l’histoire de l’Europe à travers les livres.

Nous avons regardé, dans ces matières, les films qui font allusion à des livres et nous avons travaillé la littérature. Nous avons trouvé très intéressant de connaître tout au long de l’histoire de différents points de vue de la société européenne.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Anuncios

Join us for a DREAM!

A %d blogueros les gusta esto: